こんにちは!ケベック在住Harupakaです。さっき日本語のレッスンでフランス語話者の生徒に動詞、寝ると眠るのニュアンスを説明していた時、フランス語の新たな気付きがあったので、私のメモがてらここに書いておきます。 endormir 厳密に言うと、endormirは、眠りに落ちる瞬間。てっきり私はendormirは「眠っている(英語で言えばasleep)」と同じ意味だと思っていましたが、endormirは英語のasleepではなくて、「Fall Asleep」という感覚らしいです。なのでendormirは、継続的な事態を説明しているのではなくて、変化動詞と捉えた方がしっくり来そうです。 dormir 一方dormirは、眠る、眠っているに相当する言葉です。なので、脳が休んでいて人間が無反応な間を言いたければdormirになります。でも、日本語でも寝ると眠るの両方が使えるシーンがあるので、dormirを寝る、寝ていると訳しても問題ないです。 ケベック州で今義実家で暮らしていますが、毎朝の挨拶はこんな感じ。 Bon matine! (Québécois) …