こんにちは!ケベック在住Harupakaです。さっき日本語のレッスンでフランス語話者の生徒に動詞、寝ると眠るのニュアンスを説明していた時、フランス語の新たな気付きがあったので、私のメモがてらここに書いておきます。
endormir
厳密に言うと、endormirは、眠りに落ちる瞬間。てっきり私はendormirは「眠っている(英語で言えばasleep)」と同じ意味だと思っていましたが、endormirは英語のasleepではなくて、「Fall Asleep」という感覚らしいです。なのでendormirは、継続的な事態を説明しているのではなくて、変化動詞と捉えた方がしっくり来そうです。
dormir
一方dormirは、眠る、眠っているに相当する言葉です。なので、脳が休んでいて人間が無反応な間を言いたければdormirになります。でも、日本語でも寝ると眠るの両方が使えるシーンがあるので、dormirを寝る、寝ていると訳しても問題ないです。
ケベック州で今義実家で暮らしていますが、毎朝の挨拶はこんな感じ。
Bon matine! (Québécois)
おはよう!(ケベックだけの言い方です。フランスではこういう言い方をしません)
Tu as bien dormi?
よく眠れた?
時系列
起きている→うとうとする→眠りに落ちる(s'endormir)→眠る(dormir)
coucher
coucherは、日本語の寝るに近い言葉です。日本語で寝るというと、夜に「おやすみなさい!」と言って「寝る」のと、脳は寝ていないけどベッドやソファーにただ横たわるようなときにも使えますよね!coucherはまさにそんな感じ。
coucherを使って寝ると言いたいときは「se coucher」とpronominal(se + verbの形)を使わなきゃいけませんね。
*フランス語でフランス語を学んだので、日本語でのフランス語の文法系単語が分かりませんので悪しからず。
では、フランス語の勉強頑張っていきましょうね♪